Драгоценная Сокровищница Дхармадхату. Гимн пробуждённого ума

Драгоценная Сокровищница Дхармадхату. Гимн пробуждённого ума
О книге

Лонгчен Рабджам (1308–1363) единогласно признан самым реализованным и эрудированным Мастером за всю многовековую историю тибетской традиции Ньингма, и в частности Дзогчен, учений Великого Совершенства. Собрание его трудов насчитывает более 270 текстов, однако большая их часть была потеряна на протяжении веков. К счастью, до нас дошли самые значительные и выдающиеся произведения Лонгченпы.

«Семь Сокровищниц Лонгченпы» (Лонгчен Дзодун) являются воплощением его реализации учений Великого Совершенства. «Сокровищница Дхармадхату» – самый выдающийся текст из этих Семи Сокровищниц – шедевр из шедевров, копия его духовной реализации.

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Книга издана в 2021 году.

Читать Драгоценная Сокровищница Дхармадхату. Гимн пробуждённого ума онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

© ООО ИД «Ганга». 2017–2021

Как обращаться с буддийскими книгами

Дхарма – Учение Будды – чудодейственное лекарство, помогающее вам самим и всем живым существам избавиться от страданий. Ко всякой книге, содержащей Учение Будды, следует относиться уважительно, на каком бы языке она ни была написана. Избегайте класть книгу на пол или на стул. Не переступайте через книгу и не ставьте на нее какие-либо предметы – даже изображения Будды или божеств. Храните книги Дхармы на алтаре или в другом почетном, чистом и предпочтительно высоком месте.

Не выбрасывайте, подобно мусору, старые или ненужные книги, содержащие Учение Будды. Если возникла такая необходимость, лучше сожгите их – предание огню считается уважительным способом избавиться от пришедшего в негодность религиозного текста. Таким же образом рекомендуется с почтением относиться и к писаниям других духовных традиций.

Предисловие переводчика

Вашему вниманию предлагается выдающийся текст всеведущего Лонгченпы (1308–1363), известный под названием «Сокровищница Дхармадхату». Лонгчен Рабджам единогласно признан самым реализованным и эрудированным Мастером за всю многовековую историю тибетской традиции Ньингма, и в частности Дзогчен, учений Великого Совершенства. Лонгчен Рабджам всегда был, есть и будет самым совершенным образцом просветлённого Мастера, Учёного и Святого в контексте буддизма. Вся его жизнь была наполнена удивительными чудесами, однако главное чудо воплощено в его произведениях, которые он оставил после себя. Собрание его учений насчитывает более 270 текстов, но большая их часть была потеряна на протяжении веков. К счастью, до нас дошли самые значительные и выдающиеся произведения Лонгченпы. «Семь Сокровищниц Лонгченпы» (Лонгчен Дзодун) являются воплощением его реализации учений Великого Совершенства. Каждая из этих Сокровищниц уникальна и неповторима, и я молю всех мастеров линии Дзогчен, чтобы все эти тексты рано или поздно стали бы доступны русским практикующим.

Не имея за собой ничего, кроме глубокой веры и преданности Лонгченпе и его учениям, я отважился перевести самый выдающийся текст из этих Семи Сокровищниц, чтобы положить начало переводам остальных прекрасных текстов этого великого Мастера. «Сокровищница Дхармадхату» – это шедевр из шедевров, копия его реализации. Среди всех произведений Лонгченпы этот текст почитается выше всего. Сам факт появления его русскоязычного перевода означает, что русский язык получил благословение Дхармакаи. На какой бы другой язык не переводился этот текст, благословение Дхармакаи автоматически передаётся всей нации и тому языку. Именно по этой причине я и отважился перевести «Сокровищницу Дхармадхату» на русский язык.

Произнося такие высокие слова, я осознаю всю ответственность, которая лежит на мне за правильность этого перевода. Переводя этот текст, я приложил все усилия, чтобы перевод соответствовал смыслу слов и в частности детальному комментарию автора. Я старался, чтобы перевод не звучал, как сухие заумные слова, и для этого переводил текст в многолетнем ритрите по Дзогчену, подолгу медитируя над смыслом каждого предложения, прежде чем его переводить. Этот текст был моей дополнительной практикой в ритрите, в результате чего сам процесс перевода растянулся почти на полгода. Этот текст не является продуктом мысленного творчества, и не имеет своей целью, чтобы его переводили, редактировали и читали в рамках обычного рассудка. Цель у этого текста одна – пробудить в читателе осознавание природы ума, и всякие попытки подогнать его под свои идеи лишь сведут шансы осознавания к нулю. Я осознаю, что мой перевод не может быть полностью совершенным, хотя бы потому, что в русском языке отсутствует множество адекватных слов и терминов, имеющихся в оригинале. Так или иначе, в переводе приходилось использовать неуместные философские термины, английские и санскритские заимствования и прочую отсебятину. Поэтому я искренне раскаиваюсь перед Лонгченпой, всеми мастерами и защитниками Дзогчена, а также перед читателями за то, что я невольно исказил первозданную красоту, элегантность и поэтичность оригинала.

Я никогда бы не взялся за данный перевод, если бы не имел благословения настоящих держателей линии Дзогчена. Также я никогда бы не взялся за это, если бы не обладал знанием самого текста, других произведений Лонгченпы и его специфической терминологии. К слову сказать, весь коренной текст написан в стихах, и по правилам «поэзии» тибетских мастеров вовсе не обязательно соблюдать даже элементарные грамматические правила. Они обосновывают это секретностью текстов: «кому надо, те поймут, а остальным это знать вовсе не обязательно». Поэтому даже для обычного тибетца такой текст не раскроет много смысла, если не знать, о чём идёт речь. Если бы я перевёл коренной текст дословно и так же сжато, как он звучит на тибетском, то читатели обвинили бы меня в безграмотности. Самым трудным в переводе как раз и было сохранение поэтических оборотов и их совместимость с нормами русского языка. Коренной текст написан почти семьсот лет назад, и даже для современных тибетских лам он звучит примерно так же, как для нас «Слово о полку Игореве». Оригинал звучит очень сжато, символично и засекречено. Такова норма всех коренных текстов в Дзогчене, особенно в разделе Тайных Наставлений (Менгак-дэ). Коренные тексты Дзочена должны звучать непонятно! Я постарался перевести коренной текст как можно более доступно, чтобы у читателя появилось представление, о чём идёт речь.



Вам будет интересно